votar Quién es quién en el doblaje de los Simpsons

martes 26 de mayo de 2009

Me entero de la noticia de la muerte de Pedro Sempson, el Señor Burns en la serie de los Simpsons, y me vengo a enterar además y en consecuencia, de que también fue el encargado de doblar un personaje de la que fue una de mis series favoritas, y de la que también veía capítulos repetidos una y otra vez: El príncipe de Bel Air. En concreto, Pedro se encargaba de doblar a Geoffrey ('yefri'), el seco e irónico mayordomo de la adinerada familia Banks, por cierto, gran personaje este último.

Encontrar algo como esto y empezar a investigar fue todo uno, y más teniendo en cuenta lo que me gusta descubrir una voz de doblaje en diferentes personajes. Es un ejercicio muy entretenido que te invito a probar: cierras los ojos y escuchas atentamente el timbre de voz para intentar reconocer a quién te recuerda. Si lo haces con la película de sobremesa de A3.0 de los sábados, descubrirás que la voces de la rubia pureta protagonista, el marido o amante protagonista y el hijo/a moribundo/problemático/afligido/... siempre son las mismas.

Bueno, mi reto, contestar a la pregunta: ¿Quién es quién en el doblaje de los Simpsons?.

Homer Simpson
: Doblado por Carlos Revilla hasta la temporada 11. Además de poner voz, también dirigía los doblajes de los Simpsons, Futurama o SouthPark por poner algunas series muy conocidas y del estilo de la que hablamos. Además fue la voz de Kitt de "El coche fantástico", del mismísimo Bill Cosby, o del tío Matt, el personaje viajero de los Fraguel Rock (el favorito de uaozé) entre otros.

A partir de la temporada 11 fue doblado por Carlos Ysbert, hijo de Pepe Isbert y María Isbert (si ves las fotos, te sonará la cara de películas españolas). Es también la voz de John Goodman (Pedro Picapiedra en la película, marido de Roseanne, amigo de la gran película el Gran Lebowsky). También puso voz al popular NoooooOOrm!, de Cheers o el traficante de drogas de Trainspotting.

Marge Simpson (y Patty y Selma y Jaqueline Bouvier): Como anécdota va por la tercera dobladora debido al abandono de las dos primeras por problemas de voz (esa carraspera de la voces no es muy natural).

Amparo Soto fue la primera dobladora de estos cuatro personajes durante 3 temporadas. Puso voz también a Dorothy (la Chica de Oro que tenía la madre).

Begoña Hernando sólo duró 2 temporadas y creo que es la voz más chocante que tuvo Marge Simpson. Ha interpretado voces en Frasier, Southpark (secundarias) y a la madre de Ron Weasley, inseparable de Harry Potter.

La última de las voces dobladoras tiene nombre de reina, Margarita de Francia, y fue también la que dió voz a la película "La princesa Mononoke" que supongo habrás visto y si no, deberías ver.

Lisa Simpson: Doblada por Isacha Mengíbar, una de las voces más bonitas de la serie, por no decir la más. Voz de nuestra gran Pippi Calzaslargas y de la liberal Wendy Testaburguer, que tantas veces hizo vomitar a Stan en Southpark. Si consultas otros doblajes verás que su voz prodigiosa ha sido tomada por varias muñequitas y niñas en series y películas.

Bart Simpson: Interpretado por Sara Vivas, quizás la más mediática de las voces, ya que ha acudido a varios programas de televisión. Experiencia en niños demostrada tras doblar a Brian Turner (ein?), sí, el hijo de la serie Alf y hace doblete con Cubert, el clon del profesor de Futurama, aunque esto último resulta más que evidente, ya que incluso este personaje se parece a Bart Simpson. Además, voz de Tom Baker, el hombre punta junto con Oliver en Campeones y voz de algunos muñequitos de Pokemon.

Seymour Skinner: Antonio Medina, , durante las dos primeras temporadas, cuando tenía la voz más chillona, con experiencia en directores de colegio, ya que también dobló al director de Salvados por la Campana. Además doblaba a Willie Turner, el padre en Alf.

Luego se encargó José Padilla, con la voz más grabe, que también es la voz del pobre doctor Zoidberg (el choco?) y el creído capitán Branigan en Futurama y del temiblemente ridículo Conde Pátula.

Milhouse Van Houten: Le pone voz Eva Díez, quien a su vez la presta para Daphne, la enfermera de Frasier, o la voz de Donna, en Sensación de Vivir.

Moe, Jefe Biggum y Krusty: Juan Perrucho pone voz a estos personajes además de otras colaboraciones, por lo que puede ser considerado el más polivalente. Fue la voz del ¿cangrejo? Sebastián de la Sirenita.

Y como ya te he cansado, te invito a que visites la web eldoblaje.com que he descubierto durante la redacción de este post, o la wikipedia si quieres leer algo más sobre los simpsons.

Termino contándote que (copio y pego):
Uno de los principales motivos del éxito de Los Simpson en España fue la labor de traducción y especialmente de adaptación realizada por Revilla, quien fue premiado en agosto de 2000 por la propia 20th Century Fox, que reconoció el doblaje español de Los Simpson como "el mejor que tiene la serie en toda Europa".

Me he dado cuenta de dos cosas: o el primer doblaje te encasilla, o los doblajes se hacen pensando mucho en el carácter de los dobladores. La segunda cosa, es que si reconoces un la voz de un doblador, es muy probable que reconozcas las demás, ya que esta gente trabaja por equipos y casi siempre se implica a todos. Es cuestión de agudizar el oído.

3 COMENTARIOS.:

  • uaozé

    Me apetece:
    jejeje... el tío Matt es la caña ;)

    A mí también me mola reconocer voces, y voy a llegar un poquito más lejos: ¿no te has fijado que las voces de personas en algunos anuncios son las mismas de dobladores de series conocidas? Vale, tiene su lógica, es su trabajo, pero qué curioso que la del doctor House aparezca en un par de anuncios de medicamentos. :P Supongo que, puestos a elegir, los creadores del anuncio juegan con la confianza médica que proporciona un personaje como House.

    Y otra cosilla... ¿Has escuchado alguna vez el doblaje sudamericano de Los Simpsons? Con Homero en lugar de Homer... A ver, sin menospreciar el trabajo de dobladores sudamericanos, pero son muchos años acostumbrando el oído al de aquí (que además es un gran doblaje) y cuando escuchas el de allí te taladran los oídos :S

  • Hermanita de la Caridad

    Qué gracioso. Esa gente que dobla a los personajes tiene hijos?? Es que no me imagino a mi madre echandome la bronca con la voz de Bart Simpson o, a mi padre, con la de Homer, no me lo tomaría en serio!!!jaja.
    Y, como dice uaozé, es súper raro escucharlo en otro idioma que no es el español, parece que les cambia la personalidad o algo así, no sé.
    Weno, tequila!!

  • Antoniojezu

    @uaozé: Incluso si no te das cuenta, lo de las voces en los anuncios se podría considerar publicidad subliminal.

    Sí, alguna vez lo he visto en una emisora que se llama 11. Diría que tienen más gracia esos doblajes, o que al menos a mí me la hace.

    @hermanita: O el llaves con la voz de Moe :-)

  • Publicar un comentario en la entrada